Je suis tombé sur ce petit vidéo qui explique simplement le cloud computing en français : l’informatique dans les nuages.
En parenthèses, il faudrait trouver une meilleure traduction, car j’ai de la misère à vendre une solution à nuages à des gens très terre-à-terre.

Solution sur la grille? (on the grid) c’est peu être un peu mieux, mais je suis d’accord qu’il faut un meilleur terme français!
Cloud computing / Informatique en grappe ?
L’expression « mise en grappe » est déjà utilisée mais pas tout à fait dans le sens de « cloud comp. » mais rien n’empêche de donner à l’expression une extension plus grande…
Voir ici: http://www.microserv.ca/content/fr/solutions/serveurs/solutions-de-mise-en-grappe.aspx
et là: http://agora.ceci.ca/help/help7_admin.nsf/5bce1aa684217dc880256c230049f369/41351c0391d5c4c5482570810025c48e?OpenDocument
Bonne journée.
Ce n’est pas l’Office de la langue française qui va t’aider
http://www.granddictionnaire.com/
Ping : Cloud computing dans le contexte du SOA — Nicolas Roberge, observations et conseils sur la technologie
Vu sur : http://www.computure.net/fr/articles-informatique/20-divers/75-cloudcomputing
L’auteur du billet emploie les expressions « nuage informatique » ou « d’informatique en nuage », et « mise dans le nuage » pour désigner l’externalisation des SI.
L’expression « informatique dans les nuages » semble malheureusement être l’expression « officielle » et consacrée de cloud commputing.
Eric